Author - Greg Horváth

Globalese 1.3 released

Globalese 1.3 is here with some new features and fixes.
  • MemSource Cloud support: connect to your MemSource Cloud projects to pull and push files.
  • If you work with offline MemSource .mxliff files, that is also supported now (both as a resource and a translatable file).
  • It is now possible to evaluate machine translation against multiple (post-edited) reference files.
  • Various UI and speed improvements.

Globalese 1.2.2 released

Globalese 1.2.2 is out, with the focus on improving profiles through the Unknown words report. Fixes and new features include:
  • It is now possible to download the report in a TXT file, and process it in your CAT tool
  • Consequently, it is now also possible to upload bilingual CAT files (.mqxliff, .sdlxliff, .ttx., .txml and .xliff) to the Repository.
  • Fix for Japanese issues with the Unknown words report.
  • TTX issue with extra tag insertion fixed.
  • Some further improvements have been made to speed up project management.

Globalese 1.2.1 released

Globalese 1.2.1 comes with some new features and a number of fixed issues:
  • The new Unknown words report helps you improve the quality of your engine by identifying unknown words in a project. You can download the list of words and phrases, translate it, and upload it to the Repository to include it in your profile.
  • Globalese now supports connecting to memoQ server projects with more than one target language.
  • Various improvements to speed up project management.
  • Improved SDLXLIFF and TTX filters.

Globalese 1.2 released

Globalese 1.2 includes a couple of important new features and various fixes.

memoQ server integration

Globalese now offers integration with memoQ server 6.2 through the memoQ WS API.
  • Files prepared in a memoQ server project can now be directly retrieved to Globalese, machine translated and then sent back to the memoQ server project again without the need to export, import, download or upload anything.
  • Once post-editing is finished in memoQ, the post-edited files can be retrieved once again into the Globalese project for evaluation and to improve the engine quality through retraining.

Additional new features

  • It is now possible to evaluate an entire project by one click.
  • PER scores are now also available when evaluating a file or a project
  • Now keeping count of machine-translated segments
  • Changed colouring indicator of machine-translated segments in memoQ for easier separation.
  • Evaluation now works with segments that have been joined or split during post-editing.
  • Evaluation of Wordfast .txml files.


  • Various issues concerning the translation of .ttx and .mqxliff files have been fixed.
  • For large projects, the user will only see the number of files in the translation or evaluation queue, not a list of all the files.
  • Improved tag replacement.
  • Better group statistics.
  • Shorter translation time when translating from Chinese.

Meet Globalese in Silicon Valley

Meet Globalese between 9 and 11 October in Silicon Valley at the Localization World conference. You are welcome to visit us at booth no. 124 and check out the latest features of release 1.1 such as:
  • Quality estimation: an option for setting a threshold attribute to exclude MT results below a particular quality level
  • Glossaries: improved use of bilingual glossaries
  • Distance analysis: better evaluation results for files where segmentation is changed during post-editing
See you in Silicon Valley!

Globalese 1.1.1 released

Enhancements in Globalese 1.1.1 include:
  • Through the new Recycle feature, it is possible to send all human-translated files in a translation project to the profile used in the project, and use them to tune the profile; or to the repository, and use them to rebuild the models.
  • The total number of segments of a translation file is displayed next to the number of translatable segments.
  • The total number of segments has been added to the evaluation results window.

Globalese 1.1 released

Globalese 1.1 includes various fixes and some new features:
  • Through the newly introduced Threshold attribute, it becomes possible to filter machine-translated segments by expected post-editing analysis rate. Users can set a rate between 0% and 100% that will correspond to results of a comparison against a final human-translated version of segments. Globalese will only insert translations into those segments where this threshold is met; otherwise it will leave the segment empty, saving valuable time for post-editors.
  • Better evaluation results for files where segmentation is changed during post-editing.
  • Improved use of bilingual glossaries.