Globalese 1.2 released

Globalese 1.2 includes a couple of important new features and various fixes.

memoQ server integration

Globalese now offers integration with memoQ server 6.2 through the memoQ WS API.
  • Files prepared in a memoQ server project can now be directly retrieved to Globalese, machine translated and then sent back to the memoQ server project again without the need to export, import, download or upload anything.
  • Once post-editing is finished in memoQ, the post-edited files can be retrieved once again into the Globalese project for evaluation and to improve the engine quality through retraining.

Additional new features

  • It is now possible to evaluate an entire project by one click.
  • PER scores are now also available when evaluating a file or a project
  • Now keeping count of machine-translated segments
  • Changed colouring indicator of machine-translated segments in memoQ for easier separation.
  • Evaluation now works with segments that have been joined or split during post-editing.
  • Evaluation of Wordfast .txml files.


  • Various issues concerning the translation of .ttx and .mqxliff files have been fixed.
  • For large projects, the user will only see the number of files in the translation or evaluation queue, not a list of all the files.
  • Improved tag replacement.
  • Better group statistics.
  • Shorter translation time when translating from Chinese.

Globalese 1.1.1 released

Enhancements in Globalese 1.1.1 include:
  • Through the new Recycle feature, it is possible to send all human-translated files in a translation project to the profile used in the project, and use them to tune the profile; or to the repository, and use them to rebuild the models.
  • The total number of segments of a translation file is displayed next to the number of translatable segments.
  • The total number of segments has been added to the evaluation results window.

Globalese 1.1 released

Globalese 1.1 includes various fixes and some new features:
  • Through the newly introduced Threshold attribute, it becomes possible to filter machine-translated segments by expected post-editing analysis rate. Users can set a rate between 0% and 100% that will correspond to results of a comparison against a final human-translated version of segments. Globalese will only insert translations into those segments where this threshold is met; otherwise it will leave the segment empty, saving valuable time for post-editors.
  • Better evaluation results for files where segmentation is changed during post-editing.
  • Improved use of bilingual glossaries.